22 November 2005

leopoldstadt: banlieu wiens

wien, leopoldstadt - hier wähnt sich daruman zuhause. die banlieu von paris - da machte es sich die ansässige jugend doch zur gewohnheit, brennende autos als strassenbeleuchtung zu verwenden, um für ihre perspektivenlosigkeit zu kompensieren. oder?

ein seltsamer geruch in der küche, spuren von russ auf der klobrille und, ja genau, eine verschwommene errinnerung and blaulichter und viel geschrei mitten in der nacht... als daruman heute morgen seine wohnung verliess, ergaben die teile des rätsels, über das er beim frühstück gebrütet hatte, plötzlich einen sinn. nein, der brand war nicht im haus auf der gegenüberliegenden strassenseite, es musste in seinem gewesen sein, denn das ganze treppenhaus war schwarz von russ und der gestank unerträglich. und tatsächlich, als daruman ins erdgeschoss hinuntersteigt, findet er den ort des brandherds: alles was von den altpapiercontainern im eingangsbereich noch übrig war, bestand aus einigen krümeln plastik.

nun, im zuge seiner ausbildung zum kommunikationsexperten hat daruman in den letzten monaten ständig eine österreichische zeitung gelesen. darin hörten die kommentatoren im lichte der neulichen unruhen in französischen vorstädten nicht auf, zu betonen, das so etwas in einer österreichischen stadt niemals passieren würde. nicht weil sich die jungen köpfe so weit im osten weniger schnell erhitzten (was daruman für möglich hält; die eisigen novemberwinde in wien gefrieren zumindest alle gedanken an revolution in seinem kopf), sondern nach ihrer argumentation weil österreich eine viel offenere und tolerantere integrationspolitik für immigranten verfolgt.

also handelt es sich nur um eine willkürliche brandstiftung ("ein ungeschickter bewohner, der die container mit überlebensgrossen aschenbechern verwechselt" geht bei daruman nicht als unfall durch). wie beruhigend. wenn der täter kein pyromane war, dann braucht sicher jemand auch in der leopoldstadt mehr perspektive.

read this post in english!

21 November 2005

"sbb"-guards: a partial amnesia

because in their crude way they still are useful somehow. for instance when they manage to turn a parting scene with rather teary potential (daruman's snowgirl is leaving to spend six months in ecuador) into a stand-up comedian's sketch.

"no rush, you can get out again, still got forty-five seconds an i'll just look soemwhere else." - "just a sec, i'm going to disable the automated closing mechanism, so you can hang on to each other to the last moment." - "fifteen seconds to go." - "here we go, let's do the waving together." (waves, screws his face into a clownlike scowl and sobs noisily)

who knows, if the "sbb" do not train their personnel to stay calm when criticized maybe so in dealing with emotionally troubling experiences for the well-being of the travellers. anyway, daruman will not blame this guard for making him laugh in that moment.

diesen beitrag auf deutsch lesen!

16 November 2005

heimwehmittel

sport. genauer, fussball. obwohl es sich natürlich nicht wirklich echt anfühlte, den entscheidenden match schweiz gegen die türkei in der barrage der qualifikation für die WM 2006 auf einem deutschen sender (ja, es ist tatsächlich möglich beni turnheers kommentar zu vermissen) von einem sofa in österreich aus zu schauen. aber fussball verbindet bekanntlich die welt, nicht?

andererseits ist es sicher zu darumans vorteil, in wien zu wohnen, was sein vertieftes wissen der deutschen sprache betrifft. zusammen mit dem kleinen umweg über die deutschen schauspielschulen und dem schweizerdeutschen standard als muttersprache vervollständigt sein studium in österreich darumans erfahrung mit dem sprachgebrauch in allen zentren der deutschsprachigen gemeinschaft.

deutsche beschreiben den österreichischen standard oft als niedlich, weil dort in substantiven häufig diminutive suffixe verwendet werden (z.b. -erl) , wogegen in österreich die deutschen mit ihrer sprechweise ziemlich arrogant klingen. deswegen scheinen einige österreicherinnen und österreicher einen minderwertigkeitskomplex zu haben, was ihre sprache betrifft. eigentlich besteht hier eine anerkannte und viel zelebrierte rivalität, vergleichbar mit den gefühlen zwischen sprecher verschiedener dialekte in der schweiz.

etwas, was seine professorin in kommunikation deutsch daruman bald einmal erklären muss: was soll dieser schweizerdeutsche standard eigentlich sein? daruman weiss natürlich, es ist berndeutsch, aber er möchte das gerne von einer österreichischen fachperson für deutsche standards bestätigt haben...

read this post in english!

15 November 2005

lack of information

an insight after the presentation of the second media monitoring group: studying austria's papers really will not serve people who have to be up to date about what goes on in japan. even articles about japan's foreign policy, about matters of international relevance are not to be found in this country's press. for interested people the best possibility to obtain information is to subscribe to the newsletter of japantoday.com or to visit the japan times's site.

diesen beitrag auf deutsch lesen!

14 November 2005

vorlesungen

so viel daruman weiss, gibt es drei verschieden arten, wie professorinnen und professoren vorlesungen halten. zuerst gibt es jene, die einfach ihre scripts aufsagen, welche im Laden des Universitätsverlags (nicht immer billig) erstanden werden können, zweitens gibt es jene, die ihre studenten zwingen, ständig notizen zu machen, weil sie ihre scipts nicht veröffentlichen, und als letzte gibt es jene, die uns wirklich etwas beibringen, indem sie uns ermutigen, mit ihnen zu denken.

nach den ersten zwei wochen des semesters, ging daruman nicht mehr zu vorlesungen der ersten art und las statt dessen einfach das script. zur selben zeit begann die sorge, in einer vorlesung der zweiten sorte zu fehlen, weil es nicht immer einfach ist, die notizen von jemandem aufzutreiben, der dort war. und daruman ging immer lieber in vorlesungen der dritten art. sie sind seiner meinung nach das ideal: unterhaltsame gespräche mit pädagogischem wert.

read this post in english!

09 November 2005

early riser

daruman is again getting used to the hours of the early morning. he is so eager to get up in the morning that today he managed to arrive at the center for translation studies one hour before the beginning of the lecture. believe me, that is not a place were you would want to wait for an hour. even less so before nine o'clock when the only rooms with seats where you can protect yourself from smoke poisoning (library and reading room) are still closed. the prospective communications experts do not yet seem to have grasped the meaning of the no-smoking signs in the corridors and staircases. well, they have to be taught something in the programme, haven't they.

diesen beitrag auf deutsch lesen!

08 November 2005

ideen

wie ihr euch vielleicht erinnern könnt, beklagte sich daruman neulich über die eher hohe häufigkeit von offiziellen katholischen festtagen in österreich. und bis vor ein paar tagen war er auch ziemlich unglücklich über seinen stundenplan an der uni. das hat hauptsächlich damit zu tun, dass ihm der japanischunterricht am japanologischen institut überhaupt keine mühe bereitet (obwohl es für anfänger die hölle sein muss, und anfänger gibt es viele!). all die zeit, welche er sich freigehalten hatte, um japanisch zu lernen, verschwendete er deshalb sonstwie. daruman wusste einfach nicht, wie er sie ausfüllen sollte (ausser startrek voyager schauen). bis jetzt.

von nun an soll dieses weblog nicht nur die lieben leute zuhause über darumans treiben im ach so weiten wien informieren, sondern es selbst wird seinen teil zu darumans ausbildung zum kommunikationsexperten und übersetzter beitragen, indem es ihm als plattform und motivation zur verbesserung seiner textproduktion und übersetzungsfähigkeiten sowohl in englisch wie auch in deutsch dient.
in diesem ersten schritt beginnt daruman, seine blogeinträge abwechslungsweise in deutsch und englisch zu schreiben. später hat er vor, ein zweites blog aufzusetzen, um eine übersetzung der beiträge im ursprungsblog in die jeweils andere sprache veröffentlichen zu können. und wenn dann in einem dritten stadium seine sprachkompetenz in japanisch je an die der anderen sprachen herankommt (und das sollte sie innerhalb der nächsten 4 semester), wird daruman seine interessierten leser sogar, und wer hätte das gedacht, mit einer übersetzung seines blogs ins japanische beliefern.

nun hat er also viel zu tun. unterstützt ihn in seinen anstrengungen und postet ganz viele kommentare. das ist die beste motivation, die er kriegen kann, um immer weiterzuschreiben. anders als er, dürft ihr es aber in jeder beliebigen sprache tun...

read this post in english!

ideas

ideas.

and here is where they shall take shape.

soon.